Explicitation strategies of STTs by beginner and professional translators interpreted by relevnce theory

Authors

  • Klára Veresné Valentinyi Hungarian University of Agricultural and Life Sciences Institute for Rural Development and Sustainable Economy https://orcid.org/0000-0002-5818-1129

DOI:

https://doi.org/10.33032/acr.2888

Keywords:

lack of sight translation competences, explicitation strategies, repetition, explanation, paraphrasing, different cultural background

Abstract

In this paper, we present a study in which we investigated the explicitation strategies of beginner, inexperienced and practicing, professional translators in sight translated texts (STTs). Research shows that translated texts (TTs) are longer than non-translated texts (non-TTs) and parallel texts. The reason for this is that translators explicate, i.e. they explain the hidden, implicit message of the text. The strategies of explanation, insertion, repetition, paraphrasing are used as explicitation strategies. One of the reasons for explicitation is that the target language reader has different cultural and professional backgrounds, consequently, they may not always know the background of the source language text, or the original message of the source language text may not be clear enough, therefore, the translator has to explain it. The other reason is that translators seek to be safe, so they will explain the implicit content even when it is not necessary. The study examined the sight translation strategies of beginner and professional translators, as it was assumed that both groups use explicitation strategies, and that they use the same explicitation strategies, since the use of explicitation strategies is a feature of all translations, regardless of the level of experience of the translator. Our research results supported our hypotheses, i.e. the same explicitation strategies appeared in the sight translated texts by beginner and professional translators. However, it has also been found, that beginner, inexperienced translators use more repetition and paraphrasing, which is explained by their inadequate translator competences.

Author Biography

  • Klára Veresné Valentinyi, Hungarian University of Agricultural and Life Sciences Institute for Rural Development and Sustainable Economy

References

Literature

Baker, M. (1992): In other words: A coursebook on Translation. London-New York: Routledge.

Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Cohernce in Translation. In: House, J. et.al. (eds.): Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr. 17-35.

Gutt, E. A. (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Heltai, P. (2003): Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban. In: Feketéné Silye, M., szerk. Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. Debrecen, DE ATC. 2003, 173-198.

Heltai, P. (2005): Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K. and Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.

Klaudy, K, (1993): On explicitation hypothesis. In: Klaudy, K., Kohn, J. (eds.) Transferre necesse est...Current issues of Translation Theory. In honour of Radó on his 80th birthday. Szombathely: Dániel Berzsenyi College.

Klaudy, K. (1998): Entry on Explicitation. In M. Baker (ed.): Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80-85.

Klaudy, K. (1999): Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány. I. évf. 2. szám. 5-21.

Klaudy, K., Károly, K. (2005): Implicitation in translation. Across Languages and Cultures. 6 (1). 13-28. ISSN 1585-1923

Pápai, V. (2004): Explicitation: A universal of translated text? In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. eds) 2004. Translation Universals Do they exist? John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 143-164.

Pym, A. (2005): Explaining explicitation. In: New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadóm 29-34.

Séguinot, C. (1985): Translating implicitation. In: Meta 30. 295- 298.

Séguinot, C. (1988): Pragmatics and Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rèdaction. Vol. 1. no.2. 106-114.

Sperber, D., Wilson, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.

Veresné Valentinyi, K. (2006): Blattolás a fordító- és tolmácsképzésben. Pécs, Kiadatlan Doktori Értékezés.

Downloads

Published

2022-09-30

How to Cite

Explicitation strategies of STTs by beginner and professional translators interpreted by relevnce theory. (2022). Acta Carolus Robertus, 12(1), 97-106. https://doi.org/10.33032/acr.2888

Similar Articles

21-30 of 33

You may also start an advanced similarity search for this article.