A Review of Research on Sight Translation and Sight Translator Competences
DOI:
https://doi.org/10.33032/acr.2868Keywords:
sight translation competences, specific type of translation, review articleAbstract
Sight translation is a specific translation type which is receiving an increasing attention in translation research and education. An increasing number of translator and interpreter training higher educational institutions are teaching and using sight translation to develop translators' and interpreters' skills, and to test both translators’ and interpreters’ skills nationallly and internationally. As a consequence, sight translation is becoming a popular research topic and is being researched by higher educational students, the research results of which have been publisehd in some MA theses, true, sight translation is stull underresearched compared to other translation types. The aim of this paper is to give a review of recent research findings on sight translation, of which the presentation and research on sight translations competences are focused on in this article. In addition to literature review, two models of sight translation competencies are highlighted. The present article is a review article, which is not a research article but a presentation and summary of sight translation research results.
References
Agrifoglio, M. (2004): Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constra-ints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67. Letöltés dátuma: 2020. 07. 20. forrás: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.6.1.05agr
Baker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
Bakos, F. (1999): Idegen szavak és kifejezések szótára. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Bakti, M. (2013): Megakadásjelenségek blattolt szövegekben. In Tóth, Sz. (szerk.): A XXII. MANYE Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 9. Budapest–Szeged: MANYE – Ju-hász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 171–176.
Bakti, M. (2020): Visszafogott extrovertáltság és intuíció. Tolmácskompetencia-modellek. In Szabó Cs., Bakti M. (szerk.): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fó-kuszai. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 17–36.
Csizmazia, E. (2018): Blattolás a nyelvi közvetítők gyakorlatában. In Robin, E., Zachar, V. (szerk.): Fordítástudomány ma és holnap. Budapest: L’Harmattan, 42–56. Letöltés dátuma: 2019. 07. 20. Forrás: https://www.evernote.com/shard/s239/sh/3e826c6f-54aa-47a4-8b61-d0de7ebcf8b2/4aba30f4e9247dd5e52fccea9d1a2972
Csizmazia. E. (2020): Mit kell tudnia a blattolónak? Avagy miből ál a blattolási kompeten-cia? In Szabó Cs., Bakti, M. (szerk.): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 37–58.
Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, D. (1989): Le traducteur, la traduction et l’enterprise. Paris: AFNOR gestion.
Gouadec, D. (1990): Traduction Signalétique. In: Meta 35:2. 332-41.
Horváth, I. (2017): Bírósági tolmácsolás a gyakorlatban. In Horváth I. (szerk.). Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gyakorlatából. Budapest: HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 9–13. Letöltés dátuma: 2019. 07. 20. forrás: https://www.offi.hu/sites/offi/files/upload/tolmacsolas_a_birosagon_ebook.pdf
Jiménez Ivars, M. A. (2008): Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum, 6(2), 79–104. Letöltés dátuma: 2019. 07. 20. forrás: https://www.researchgate.net/publication/47417048
Klaudy, K. (2002): Bevezetés a fordításelméletébe. Budapest: Scholastica.
Kutz, W. (2002): Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung. In Best, J., Kalina, S. (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen–Basel: Francke. 184–195.
Lambert, S. (2004): Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. In: Meta, Volume 49, numéro 2, juin 2004, 294–306, erreur s'est produite. Letöltés dátuma: 2020. 07. 20. DOI: https://doi.org/10.7202/009352ar
Láng, G. Zs. (2002): Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scho-lastica.
Láng, G. Zs. (2005): A blattolás tanítása. Előadva: Budapest: ELTE, FTK. Fordítók és Tolmácsok Napja Konferencia. 2005. március 22.
MFTE-PROFORD Együttműködési Megállapodása (2014): Letöltés dátuma: 2022. április 7. Forrás: https://mfte.hu/sites/default/public/files/media/mfte-ooford_tolmacsolas_2016_hu_0.pdf
Seleskovitch, D. – Lederer, M. (1989): Pedagogie raisonnè de l'interprètation (Collection Traducto-logie 4). Paris: Didier Èruidition/Brüssel-Luxemburg: OPOCE.
Szabari, K. (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
PACTE (2011): Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo-del:Translation Problems and Translation Competence. In: Alvstad, C., Hild, A., Tiselius, E. (eds.): Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317–343.
Parkin, Ch. (2012): Stegreifübersetzen. Überlegungen zu einer Grenzform der Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pöchhacker, F. (1997): (Vom-)Blatt-Übersetzen und (-)Dolmetschen. In: Grbic´, N., Wolf, M. (Hrsg.): Text – Kultur – Kommunikation – Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Sta-uffenburg, 217–230.
Reinart, S. (2014): Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Über-setzungskritik. Berlin: Frank & Trimme.
Rohonyi, B. (2020): A szöveggel támogatott szinkrontolmácsoláshoz szükséges kompeten-ciák. In Szabó Cs., Bakti M. (szerk.): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 73–86.
Shuttleworth, M. – Cowie, M. (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Office.
Shreve, G. – Lacruz, I. – Angelone, E. (2011): Sight Translation and Speech is fluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes. In: C., Adelina Hild, A., Tiselius, E. (szerk.): Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Thormann, I. (2011): Qualifikationen und Kompetenzen von Sprachmittlern im Justizbere-ich II. In: MDÜ 2011, 43–46.
Varga, E. – Vas, I. – Szira, Z. – Bárdos, I. K. (2013): Kompetencia alapú humánerőforrás menedzsment területek és a munkapiaci kompetencia-felsőoktatás kapcsolata egy primer vizsgálat tükrében. HUMÁNPOLITIKAI SZEMLE 7-8. 132–140., 9. (2013)
Veresné Valentinyi, K. (2006): Blattolás a fordító- és tolmácsképzésben. Kiadatlan doktori (PhD) értekezés. Pécs: Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Nyelvtudomá-nyi Doktori Iskola, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program.
Veresné Valentinyi, K. (2020a): A blattolás a tolmács kompetenciáinak fejlesztésében. In Szabó Cs. – Bakti M. (szerk.): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fóku-szai. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 123–140.
Veresné Valentinyi K. (2020b). Tanulmányok a szakfordító- és tolmácsképzés gyakorlatához. Mo-nográfia. Gödöllő: Szent István Egyetemi Nyomda. ISBN: 978-963-269-898-4
Viezzi, M. (1989): Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. In: The Interpreters’ Newsletter, 2, 65–69.
Weber, W. K. (1990): The importance of sight translation in an interpreter training prog-ram. In: Bowen, D., Bowen, M. (eds.): Interpreting–Yesterday, Today and Tomorrow. Bin-ghamton: State University of New York, 44–52.
Zmudzki, J. (2015): Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der antropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Veresné Valentinyi Klára
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.